内蒙古快三大小单双回血技巧 > 集學術性 > 正文
對談丨專業學術譯著,如何兼顧商業性和學術性
2020-02-10 07:46     來源: 本站整理   

5月11日,由社會科學文獻出版社旗下圖書品牌“甲骨文”主辦,在杭州單向空間舉辦的第二屆譯想論壇“翻譯與我們的時代”上,北京上河卓遠文化總編輯楊全強、社會科學文獻出版社甲骨文工作室(分社)社長董風云、廣西師范大學出版社文學主編魏東、青年學者蕭軼就譯著出版的話題展開討論:如何兼顧譯著的商業性和學術性?

對談丨專業學術譯著,如何兼顧商業性和學術性

在市場和內容之間尋找平衡點

甲骨文成立于2013年,在紙質書銷售越來越難的大背景下,甲骨文的圖書銷量卻逆勢上揚,例如《地中海三部曲》等代表作品,銷量在10萬冊左右,還有一些書在5萬冊左右。董風云介紹,剛開始和國外機構談版權,提起這些世界史的大部頭,一般反映都是:“啊,中國人不愛看這些書,沒人要”。因此,當時這些書的版權費還很低。

對談丨專業學術譯著,如何兼顧商業性和學術性

董風云

而他的觀點恰恰相反:只要文本足夠好,即使地域和時段不同,文明總是相通的。這些年,國內物質生活水平有了很大的提高,受過高等教育的人群不斷擴大,和世界也有了更多的交流。但是,在2010年前后,他發現能做到和世界同步、介紹國外前沿作品的國內出版機構還不太多。甲骨文引進的這些比較新的、相對冷門的、有獨特視角的書,國內的讀者那時不太有機會能接觸到。在選書過程中,他尤為注重既有嚴肅的學術性,又有通俗的可讀性,讓高冷的學術著作走進更多讀者心中。

魏東介紹,自己在選擇圖書題材時,會刻意選擇比普通讀者高端、比專業研究者低端一些的內容,在市場和內容之間尋找平衡。某些特別冷門和專業的題材,可能市場銷量不良好,這時編輯就會轉而選擇相對大眾,但又有學術趣味的書籍,盡量同時滿足出版的經濟效益和社會效益。

對談丨專業學術譯著,如何兼顧商業性和學術性

魏東

楊全強認為,一味追求“高大上”的學術譯著是無用的。精英讀物所發揮的作用,建立在廣泛傳播的基礎上,因此首先需要建立完整的出版鏈條,形成穩定可持續的體系和有效的商業運營手段,這比短期內出版幾本小眾的學術著作,對行業有更深遠的影響。

對談丨專業學術譯著,如何兼顧商業性和學術性

楊全強

翻譯作品漸成出版新潮流

蕭軼介紹,自己在年輕時代就受到翻譯作品的廣泛影響,他的人生軌道與經歷,都離不開這些曾經深深塑造過自己的外國文學和翻譯者。楊全強回憶,自己在江蘇人民出版社工作時,讀者對譯著的興趣已經有所提升,到了近幾年,翻譯作品已成為大大小小的公司競相開發的新潮流,和十幾年前相比,有幾何級數的增長。

翻譯文學是當代知識分子共同的回憶與精神底色。如今,國內涌起一股世界歷史的閱讀熱潮,其中翻譯世界史尤為受歡迎。在人們物質需求得到滿足的當下,對世界的好奇心日漸豐裕,因此也引發了對翻譯作品的閱讀興趣。但隨著讀者受教育水平提高,對翻譯也更為挑剔,在豆瓣讀書上,常能看見對譯者尖銳而不失力度的吐槽,這也對譯著出版提出了更高的要求。

魏東表示,受到薪酬等條件影響,許多優秀譯者無法全職投入到翻譯中,往往都是兼職。在編輯的日常工作中,很大一部分是用出色的文本吸引優秀的譯者,投入到翻譯工作中來。

董風云提到,優秀的翻譯者是出版社的寶貴資源,他希望更多專業學者、高校教師等加入到譯者的隊伍中來,共同推進思想的傳播和發展,或是在學校中尋找優秀的年輕譯者進行長期的合作和培養。

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載“澎湃新聞”APP)


[責任編輯: 清楓學長 ]

版權聲明:轉載須經版權人書面授權并注明來源

蒙ICP備07002652號-1 | 呼和浩特市松陽商貿有限責任公司 | 内蒙古快三大小单双回血技巧 | 地址:內蒙古呼和浩特市中山東路20號 郵編:010020